martes, 23 de julio de 2013

Acogente, un ejemplo de palabra inventada


Se trata de un vocablo que suena mal y encima "atenta" contra el idioma





El español es una de las lenguas más ricas en vocabulario del mundo, pero parece ser que hay gente que le “encanta” inventarse palabras que perjudican el idioma. La última que he tenido la oportunidad de escuchar es “acogente”. Ayer estaba mirando las noticias cuando en una de las informaciones sobre adopción de niños, hicieron referencia a “familias acogentes”. Un término que hasta cuando lo escribo en el ordenador, el corrector de Microsoft Word lo marca como erróneo.

Reconozco que nada más escucharla me “chirriaron” los oídos, se me pusieron los ojos como platos e incluso por curiosidad, acudí al diccionario de la Real Academia de la Lengua (RAE) y ¿adivinan que me encontré? Que no existe…con lo bonito que es decir “familia de acogida” o “familia acogedora”…http://lema.rae.es/drae/?val=acogente

No sé si es porque queda más “alternativo” o porque se creen que le da más realce a los textos o a los discursos, emplear palabras inventadas o de otros idiomas. ¿No les suena eso de más “cool”, más “in”? ¿Qué pasa que da más fama escribir algunas cosas en inglés que en español?

Se ha convertido en una moda utilizar el inglés para darse “más pompa” y quedar más “ultramoderno”. No me digan ustedes que últimamente en currículos no han comprobado cómo muchas personas en lugar de poner que han ejercido de directores de proyectos escriben “Project manager” o si son editores de contenidos “Content editor”. Es cierto que el idioma de las nuevas tecnologías en todo el planeta es el inglés, pero si nos encontramos en España o acudimos a un mercado latinoamericano, lo más normal es que se escriban en español, ¿o no?

“Para gustos colores y para colores las flores”, como diría el otro…No obstante, me parece más atentado al idioma “inventarse palabras” que escribirlas en inglés o francés. Todos sabemos que,  a la larga, esos vocablos acabarán por españolizarse como ha sucedido con champán (champagne), carné (carnet), fútbol (football)…incluso ya estamos observando como whatsappear se está españolizando a “guasapear”.

Eso sí, desde aquí pido un esfuerzo a aquellos que están todo el día hablando de “priorizar”, “dinamizar” e “innovar”. Busquen sinónimos a esas palabras "tan manidas". La lengua es muy rica y seguro que los encuentran. Desde mi punto de vista, cuando se repite demasiado un verbo o un sustantivo, pierde hasta valor y pasa más desapercibido… ¡Enriquezcamos el lenguaje!




Buenas tardes y feliz martes

No hay comentarios: